<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 杜位宅守歲>
<Format: 格式不明>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: NEW YEAR'S EVE IN THE HOUSE OF TU WEI>
<BookPage: 68>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
守歲阿戎家，
椒盤已頌花。
盍簪喧櫪馬，
列炬散林鴉。
四十明朝過，
飛騰暮景斜。
誰能更拘束，
爛醉是生涯。
<End Poem>
<Translation>
To see the year depart at a brotherly home, To participate in the songs
and toasts with the pepper-wine, I can hear from the stable the noisy
horses of the guests, I can see the crows leaving the trees because of the
torches. By tomorrow, I shall no longer be forty; The evening of life will
be fast coming upon me. Of what use is it to be cautious and to exercise
restraint? Let me forget it all by being utterly drunk.
<End Translation>
<Formatted Translation>
To see the year depart at a brotherly home,
To participate in the songs and toasts with the pepper-wine,
I can hear from the stable the noisy horses of the guests,
I can see the crows leaving the trees because of the torches.
By tomorrow, I shall no longer be forty;
The evening of life will be fast coming upon me.
Of what use is it to be cautious and to exercise restraint?
Let me forget it all by being utterly drunk.
<End Formatted Translation>